TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:43:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之二十一 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi nhị thập nhất 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!佛十力佛十力性 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh 空。 không 。 何以故?以佛十力性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法無二為方便、無生為方便、無所得為方 cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四無礙解、大 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空。 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法性空與一切智、道相智、一切 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết 相智無二無二分故。 tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!佛十 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !Phật thập 力佛十力性空。 lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二為方便、無生 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!四無所 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 Pháp tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法性空。 bát Phật bất cộng pháp tánh không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không 與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分 dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二為方便、無生 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性 vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh 空。 không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與彼菩薩摩訶薩 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát 行無二無二分故。 hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以佛十力無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Phật thập lực vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!佛十力佛十力性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?以佛十力性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二為方便、無生 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!四無所畏、四無礙解、大 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏、四 từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性 vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh 空。 không 。 何以故?以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空與彼無上正等 hà dĩ cố ?dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không dữ bỉ vô thượng Chánh đẳng 菩提無二無二分故。 Bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以佛十力等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,修習無上正等菩提。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜! tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ ! 無忘失法無忘失法性空。 vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多無二無二分故。 mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與布施、淨戒、安忍、 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性空。 Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與彼內空乃至無 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bỉ nội không nãi chí vô 性自性空無二無二分故。 tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh 喜!恒住捨性恒住捨性性空。 hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與彼內空乃至無性自性空無二無 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!無忘失法無忘 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong 失法性空。 thất Pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性 hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh 性空。 tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與四靜慮、四無量、四無色定 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與四靜慮、四無量、四無色定無 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜! tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ ! 無忘失法無忘失法性空。 vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與八解脫、八勝處、九次第定、 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處無二無二分故。 thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!無忘失 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !vô vong thất 法無忘失法性空。 Pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支無二無二分故。 bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!恒住 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !hằng trụ 捨性恒住捨性性空。 xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支無二無二分故。 giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支。 chi 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh 喜!無忘失法無忘失法性空。 hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát 門無二無二分故。 môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與空解脫門、無相解脫 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát 門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!無 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !vô 忘失法無忘失法性空。 vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與佛十力、四無所 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法無二無二分故。 Pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!無忘失法無忘失法 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp 性空。 tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與無忘失法、恒住捨性無二 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無忘失法、恒住捨性。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!無忘失法無忘失 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất 法性空。 Pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與一切智、道相智、 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智無二無二分故。 nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與一切陀羅尼門、一切三摩 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma 地門無二無二分故。 địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與一切陀羅尼門、一 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất 切三摩地門無二無二分故。 thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?以無忘失法性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh 空。 không 。 何以故?以恒住捨性性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」「世尊!云何以無忘失法無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ vô vong thất pháp vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!無忘失法無忘失法性 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh 空。 không 。 何以故?以無忘失法性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以恒住捨性無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hằng trụ xả tánh vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提? 「慶喜!恒住捨性恒住捨性性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ? 「khánh hỉ !hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?以恒住捨性性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ hằng trụ xả tánh tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無忘失法等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜! tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ ! 一切智一切智性空。 nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!道相智、一切相智道相 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng 智、一切相智性空。 trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多無二無二分故。 mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜! bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ ! 一切智一切智性空。 nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空?」 「慶喜!道相智、一切相智 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 道相智、一切相智性空。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與彼內空乃至無性自性空無二 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!一切智 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí 一切智性空。 nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!道 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !đạo 相智、一切相智道相智、一切相智性空。 tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與彼真如乃至 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bỉ chân như nãi chí 不思議界無二無二分故。 bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!一切智一切智性 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh 空。 không 。 何以故?以一切智性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!道相智、一切相智道相智、一切相智性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與彼苦、集、 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、 滅、道聖諦無二無二分故。 diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!一切智一 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất 切智性空。 thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!道相智、一切相 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智道相智、一切相智性空。 trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與四靜慮、四無量、四無色定無 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!一 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !nhất 切智一切智性空。 thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」「慶喜!道相智、一切相智道相智、一切相智性 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh 空。 không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「慶喜!一切智一切智性空。 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支無二無二分故。 đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支?」 「慶喜!道相智、一切相智道相智、一切相 đạo chi ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智性空。 trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支無二無二分故。 Thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!一切智一切 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết 智性空。 trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。  「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無  「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh 喜!道相智、一切相智道相智、一切相智性空。 hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與空解脫 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ không giải thoát 門、無相解脫門、無願解脫門無二無二分故。 môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!一切智一切智性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!道相智、一切相智道 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo 相智、一切相智性空。 tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!一 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !nhất 切智一切智性空。 thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法無二無二分故。 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法?」 「慶喜!道相智、一切相智道相 thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng 智、一切相智性空。 trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法。 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!一切智一切智性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!道相智、一切 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết 相智道相智、一切相智性空。 tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與無忘失法、恒住捨性無二 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無忘失法、恒住捨性。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!一切智一切智性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與一切智、道相智、一 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智無二無二分故。 thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!道相智、一切相智道相智、一 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất 切相智性空。 thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切智、道相智、一切相智。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!一切智一切智性 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh 空。 không 。 何以故?以一切智性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!道相智、一切相 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智道相智、一切相智性空。 trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與一切陀羅尼門、一切三摩地 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam-ma-địa 門無二無二分故。 môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!一切智一切智性 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh 空。 không 。 何以故?以一切智性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!道相智、一切相智道相智、一切相智性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與彼菩薩 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bỉ Bồ Tát 摩訶薩行無二無二分故。 Ma-ha tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以一切智無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!一切智一切智性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không 。 何以故?以一切智性空與彼無上正等菩提 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以道相智、一切相智無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!道相智、一切相智道相智、一切相智性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?以道相智、一切相智性空與彼無上正 hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không dữ bỉ vô thượng chánh 等菩提無二無二分故。 đẳng Bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切智等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百二十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:43:36 2008 ============================================================